Pytanie:
Jak te Technic „Zapfen” („stoppers”) nazywają się po angielsku?
Sibbo
2011-10-26 03:01:26 UTC
view on stackexchange narkive permalink

A pile of "Zapfen" pieces.

Jak nazywają się te utwory po angielsku? Tłumacz Google nie pomaga w tym przypadku ...

Jeden odpowiedź:
#1
+23
LegoSonicBoy
2011-10-26 03:04:09 UTC
view on stackexchange narkive permalink

Sklep LEGO Pick A Brick wymienia je jako kołki łączące (lub prościej: kołki ), chociaż są one bardziej znane jako szpilki w społeczności fanów 1 .

Czarne dodały tarcia, aby trzymać rzeczy razem, podczas gdy jasnoszare i beżowe są płynniejsze i pozwalają na obracanie się elementów, na przykład opon lub belki.

enter image description here

1 BrickLink, Peeron

Nie mogę się zmusić do edycji tego, więc po prostu skrytykuję. Częściej widziałem te określane jako „szpilki” niż „kołki”. Tylko sugestia.
LDraw konsekwentnie używa terminu „szpilka”, dlatego jest częściej używany przez fanów, ale LEGO rzeczywiście nazywa je kołkami (z mniejszą konsekwencją, biorąc pod uwagę, że 1 1/2 to „krzak”)
@Joubarc: Ach, zastanawiałem się, skąd wzięło się określenie „szpilka”.
W momencie startu LDraw wewnętrzne nazwy LEGO nie były publicznie dostępne, więc James Jessiman musiał zaczynać od zera. Czuję, że on i ci, którzy po nim kontynuowali rozwój LDraw, wykonali o wiele lepszą robotę niż LEGO; ale z drugiej strony LEGO nie miało prawdziwego powodu, by używać spójnego angielskiego schematu nazewnictwa.


To pytanie i odpowiedź zostało automatycznie przetłumaczone z języka angielskiego.Oryginalna treść jest dostępna na stackexchange, za co dziękujemy za licencję cc by-sa 3.0, w ramach której jest rozpowszechniana.
Loading...